Grüezi! Und willkommen zu einem weiteren Blogbeitrag der Reihe Schweizerdeutsch. Im Einführungsblogbeitrag zum Schweizerdeutschen haben wir gelernt, zwischen Schweizerdeutsch und Schweizer Hochdeutsch zu unterscheiden. Auch haben wir gelernt, dass im Schweizer Hochdeutsch sogenannte Helvetismen vorkommen, also sprachliche Besonderheiten, die beispielsweise in Deutschland oder Österreich nicht verwendet werden.
Heute wollen wir uns einem solchen Helvetismus widmen – nämlich Peperoni – und gleichzeitig die Verwirrung um Wörter wie Paprika, Pepperoni mit Doppel-P und Pepper auflösen.
Peperoni gleich Paprika
Bestimmt kennt ihr die leicht süsslichen, roten, gelben oder grünen Früchte, die länglich oder rundlich und innen hohl sind. In Deutschland und Österreich nennt man sie Paprika – und in der Schweiz? In Anlehnung an das Italientische (peperone) sagt man zu den Früchten in der Deutschschweiz Peperoni. So wird beispielsweise das traditionelle Gericht «Gefüllte Paprika» in der Schweiz «Gefüllte Peperoni» genannt.
Paprika gleich Paprikapulver
Ganz so einfach ist es dann aber doch nicht. «Paprika» wird nämlich auch in der Schweiz verwendet, allerdings mit einer anderen Bedeutung: «Paprika» meint in der Schweiz das Gewürz, welches aus Gewürzpaprika hergestellt wird. In Deutschland wäre dies das «Paprikapulver». Lustigerweise wird «Gewürzpaprika» in Deutschland auch «Peperoni» genannt. Auch gut zu wissen: Peperoni/Gewürzpaprika sind mit Chilis verwandt, allerdings nicht ganz so scharf.
Und was ist Pepperoni mit Doppel-P?
«Pepperoni» ist Englisch und kann auf Deutsch mit Peperoni-Salami übersetzt werden. Dabei handelt es sich um eine US-amerikanische Salami aus Schweinefleisch, die mit scharfen Gewürzen – beispielsweise Peperoni/Gewürzpaprika – gewürzt ist. Deswegen heisst es aufgepasst: Eine Pizza Pepperoni ist eine Pizza mit Salami und nicht eine Pizza mit Peperoni oder Paprika!
Pepper gleich Pfeffer?
Bleiben wir doch gleich beim Englischen und fragen uns, was genau mit «pepper» gemeint ist. Tatsächlich kann «Pepper» Pfeffer bezeichnen, also das scharfe Gewürz, das wir fast so oft wie Salz verwenden. Im Englischen meint «pepper» jedoch auch Paprika oder – in der Schweiz – Peperoni. Möglich sind hier auch «sweet pepper» und «bell pepper» (US-Englisch).
Weitere sprachliche Unterschiede in der Kulinarik
Zum Schluss noch eine kleine Auswahl an weiteren Küchenbegriffen, die sich in der Schweiz, in Deutschland und in Österreich teilweise unterscheiden:
Schweiz | Deutschland | Österreich |
Grapefruit | Pampelmuse | Grapefruit |
Lauch | Porree | Lauch |
Orange | Apfelsine | Orange |
Nüsslisalat | Feldsalat | Vogerlsalat |
Rande | Rote Beete | Rote Rüben |
Gipfeli | Hörnchen | Kipferl |
Schlagrahm | Schlagsahne | Schlagobers |
Wirz | Wirsing | Kohl |
Kennst du weitere Helvetismen?
Wenn du weitere ähnliche Wörter kennst, freue ich mich, davon in den Kommentaren zu lesen.
Bis zum nächsten Mal und: Einen guten Appetit! Einen Guten! Mahlzeit! Wo sagt man wohl was?
Nelly Müller – Sprachen Akademie
Leave A Comment